I boka «Kultursensitivitet: I beskrivelsen av boka står det at: «I et flerkulturelt samfunn er kunnskap om kultur, våre holdninger og handlinger og ikke minst vår forståelse for andre, stadig viktigere. Undersøkelser viser at helsearbeidere og pasienter med innvandrerbakgrunn strever når de møter hverandre. Disse møtene blir ofte kalt kulturkollisjoner».
Boken «Kultursensitivetet: Om å finne likheter i forskjellene» av Ragnhild Magelssen, 2019.
Tolk i helsetjenesten
Helsetjenesten har ansvar for å sikre at det er god kommunikasjon mellom helsepersonell og pasienter med begrensede norskkunnskaper. Det er helsetjenesten som har ansvar for å bestille kvalifisert tolk.
Det kan være vanskelig å vite om det er behov for tolk. Det er helsepersonellet som skal vurdere om det er nødvendig. Her finner du informasjon til pasienter om bruk av tolk: Rett til tolk
Se også filmen: Konsultasjonen fra Inkluderings- og mangfoldsdirektoratet fra 2017
Hvordan kan du bidra til at disse møtene ikke blir «kollisjoner» – men gode møter?
Hva vet du om smerter og pasienter med minoritetsbakgrunn? Hvordan møter vi dette i praksis?
I mange kulturer har pasienter mange pårørende. Hvilken erfaring har du med dette? Hvordan kan de pårørende være en ressurs i siste del av livet hos mennesker med minoritetsbakgrunn?
Hvordan bidrar du til at mennesker fra andre kulturer får dekket sine eksistensielle behov?
Hvilken erfaring har du rundt det å snakke om livet, døden og sorg i andre kulturer?
Hvilke utfordringer knyttet til kommunikasjon på tvers av kulturer ser jeg på min arbeidsplass?